Utilizziamo software di traduzione e strumenti per un servizio di traduzione, impaginazione e localizzazione utilizzando i principali software di grafica come:
- InDesign
- Illustrator
- Photoshop
- FrameMaker
- Fireworks
- PageMaker 7.0
- Word
- Access
- Excel
- PowerPoint
- Publisher
- Autocad
- Software traduzione
- CAT Tools
CAT è un acronimo che sta per Computer Assisted Translation. Il software consente di immagazzinare in una banca dati dei testi originali in una lingua allineati con la loro traduzione nella lingua di destinazione.
In abbinamento al programma di elaborazione testi, esso utilizza le traduzioni esistenti nella banca dati come suggerimento in una nuova traduzione dando modo al sistema di creare delle memorie di traduzione (TM) che consentono di mantenere uniformità linguistica e terminologica nei lavori in continuità, inerenti ad un medesimo cliente. Ciò permette al traduttore di garantire una maggiore coerenza testuale e un minore dispendio di tempo e denaro per il cliente finale
Questi Tools non sostituiscono il ruolo del traduttore ma propongono una versione esatta quando il testo corrisponde a quanto precedentemente tradotto (nello stesso documento o in documentazioni precedentemente elaborate) e consentono, quindi, un effettivo risparmio nella gestione di documentazioni multilingua di vaste dimensioni e soggette ad aggiornamenti periodici. Appositi strumenti informatici consentono la creazione di glossari e dizionari nel rispetto della terminologia in uso presso l’azienda del cliente.
Software di traduzione e strumenti
Utilizziamo software di traduzione e strumenti per un servizio di traduzione, impaginazione e localizzazione utilizzando i principali software di grafica come:
- InDesign
- Illustrator
- Photoshop
- FrameMaker
- Fireworks
- PageMaker 7.0
- Word
- Access
- Excel
- PowerPoint
- Publisher
- Autocad
- Software traduzione
- CAT Tools
CAT è un acronimo che sta per Computer Assisted Translation. Il software consente di immagazzinare in una banca dati dei testi originali in una lingua allineati con la loro traduzione nella lingua di destinazione.
In abbinamento al programma di elaborazione testi, esso utilizza le traduzioni esistenti nella banca dati come suggerimento in una nuova traduzione dando modo al sistema di creare delle memorie di traduzione (TM) che consentono di mantenere uniformità linguistica e terminologica nei lavori in continuità, inerenti ad un medesimo cliente. Ciò permette al traduttore di garantire una maggiore coerenza testuale e un minore dispendio di tempo e denaro per il cliente finale
Questi Tools non sostituiscono il ruolo del traduttore ma propongono una versione esatta quando il testo corrisponde a quanto precedentemente tradotto (nello stesso documento o in documentazioni precedentemente elaborate) e consentono, quindi, un effettivo risparmio nella gestione di documentazioni multilingua di vaste dimensioni e soggette ad aggiornamenti periodici. Appositi strumenti informatici consentono la creazione di glossari e dizionari nel rispetto della terminologia in uso presso l’azienda del cliente.